Izamal, Yucatán, Mexico — The Southeast (Yucatan Peninsula)
Ricardo López Méndez
“El Vate”
Ricardo Lopez Mendez
7 Feb. 1903 – 28 Dic. 1989
Poeta. Literato. Periodista.
Autor del poema
credo “Mexico Creo en Ti.”
Le musicalizaron mas de
un centenar de canciones
inmortales entre ellas
Amor Amor Amor.
Desesperadamente. Nunca.
Quisiera. Yo quiero ser.
Mar. Golondrina viajera.
Izamal Yuc 7 Feb 2000
English:
“El Vate”
Ricardo López Méndez
February 7, 1903 – December 28, 1989
Poet. Author. Journalist.
Author of the poem “Mexico creo en ti.” (Mexico I believe in you)
More than one hundred of his poems have been set to music, including:
Amor Amor Amor (Love, love, love)
Desesperadamente (Desperately), Nunca (Never)
Quisiera (I wish), Yo quiero ser (I want to be)
Mar (The Sea), Golondrina viajera (Traveling sparrow)
Izamal, Yucatán – February 7, 2000
Erected 2000.
Topics. This historical marker is listed in this topic list: Arts, Letters, Music. A significant historical date for this entry is February 7, 1903.
Location. 20° 55.899′ N, 89° 1.1′ W. Marker is in Izamal, Yucatán. It is at the intersection of Calle 33 and Calle 30, on the right when traveling east on Calle 33. Touch for map. Marker is in this post office area: Izamal YU 97540, Mexico. Touch for directions.
Regionally, this marker is in the Mexican Gulf Coast, in the Maya Heartland, and on the Yucatán Peninsula. Globally, it is in North America, Mesoamerica, a Gulf of Mexico state, and the Western Hemisphere. Historically, it finds itself in what was once New Spain and also a Spanish colony.
Other nearby markers. At least 3 other markers are within walking distance of this marker: Fray Diego de Landa (within shouting distance of this marker); The Convent of St. Anthony of Padua (about 120 meters away, measured in a direct line); Monsignor Crescencio Carrillo y Ancona (about 150 meters away).
Regarding Ricardo López Méndez. The poet's most famous poem is probably "Mexico, creo en ti." Below is its first stanza and a translation:
México, creo en ti,
Como en el vértice de un juramento.
Tú hueles a tragedia, tierra mía,
Y sin embargo, ríes demasiado,
A caso porque sabes que la risa
Es la envoltura de un dolor callado.
English translation:
Mexico, I believe in you,
Like taking
an oath.
You smell of tragedy, my homeland,
And yet, you laugh too much,
Maybe because you know that laughter
Is the way to cover silent pain.
Credits. This page was last revised on March 14, 2017. It was originally submitted on March 14, 2017, by J. Makali Bruton of Washington, District of Columbia. This page has been viewed 491 times since then and 22 times this year. Photos: 1, 2, 3. submitted on March 14, 2017, by J. Makali Bruton of Washington, District of Columbia.


